Ramadan Mubarak (is it Ramadan or Ramazan?)

22 Comments so far

  1. delight on September 1st, 2008 @ 9:33 pm

    Hi.Roman Urdu is a bit confusing.Writing it with`z`makes it with zay and not zuad.Because Ramadhan is written in Arabic with a zaud,so you can use its equivalent in Roman,which can be d or dh.

    Ramadan is the month in which was sent down the Quran, as a guide to mankind, also clear Signs for guidance and judgment Between right and wrong. So every one of you who is present at his home during that month should spend it in fasting, but if any one is ill, or on a journey, the prescribed period Should be made up by days later. Allah Almighty intends every facility for you; The answer is that Ramadan is the month during which the revelation of the Quran began which shows all humanity the clear path leading to its ultimate goal, revealing those permanent values whereby one can distinguish truth from falsehood. The discipline learned through fasting is an annual training to remain in a state of preparedness for the accomplishment of this lofty program.
    -Quran Chapter 2 verse 185-

  2. shoaib on September 2nd, 2008 @ 12:21 am

    good comment delight 100% agree. There is no harm of saying Ramazan in Urdu but when you receipt Sura-e-fateha, duad must not be avoided, after all its arabic and we have to use the duad version..

  3. cyrenity on September 2nd, 2008 @ 11:03 am

    who made "dh, d" equivalent of zuad? why not make Z equivalent of Zuad, atleast Z (or Zay) sounds much like zuad, its up to the reader that he should pronounce Z as Zuad when reading words like "Ramazan"

  4. barristerakc on September 2nd, 2008 @ 3:46 pm

    agree with crenity on this one! its up to the respected readers (accents are either minor or does not matter – niat is most important).

    Ramazan Mubarak!

  5. d0ct0r on September 2nd, 2008 @ 4:30 pm

    Ask Balma,our resident urdu nitpicker..

  6. llama on September 2nd, 2008 @ 4:57 pm

    if you’re speaking in urdu then its ramzan. in urdu the "zuad" is pronounced like the english "Z". of course majority of pakistanis (both at home and abroad) like to use the arabic version because: (sarcasm warning)
    a)it makes them feel more islamic
    b)it makes them feel more religious
    c)it makes them feel more pious
    d)it makes them feel superior

    when kids see "ramadan kareem" flashing across bbc, what else are they supposed to believe? no one’s taught them urdu so thats what they say. They dont seem to realize that they can perfectly well pronounce zuad. what a shame! and what a needless distortment!

  7. barristerakc on September 2nd, 2008 @ 5:35 pm

    Ah, it’s interesting how Ramzan is Ramadan in our laws / ordinances.

    In 1981, the Ehtaram-e-Ramadan Ordinance (No. XXIII) was issued by then President of Pakistan Zia ul Haq, whereby eating, drinking and smoking in public during fasting hours inthe month of Ramadan was declared unlawful. Contravention of the ordinance was made punishable for up to three months, with a possible fine of Rs 500. So Hazrat Zia ul Haq has a lot to do with further Islamization of a country where 95% of the population is Musalman :) – agreed with IIama Sahab’s point!

  8. qirtas on September 2nd, 2008 @ 6:49 pm

    Ramadan is the actual Arabic and correct pronunciation. There is no Zuad in Arabic. It actually came from Persian. Farsi has stronger influence on Urdu than Arabic. Many words of Arabic origin in Urdu are pronounced same as in Persian.

    In my opinion its better to pronounce Arabic words related to Quran as per their original Arabic pronunciation (ex. Duad instead of Zuad) or it would not mean the same as it is intended to be. However, for other words we can use the actual pronunciation.
    (Living in Iran/Azerbaijan)

  9. balma on September 2nd, 2008 @ 7:08 pm

    People who have promoted allah hafiz in Pakistan, have also promoted ‘d’ in Ramzan!
    In earlier days, when reading quran- some people said duaalin, and some said zuaaleen….no problem….pasad apnee apnee….but then we said ‘zaroori’ and ramzan in normal daily language.
    Thanks to billions of desis going to Middle East, and Zia-ul-Haq type fanatics running the show in Pakistan it is now allah hafiz, ramadan and jerks, why stop at these things…why not daroori, allah kee radaa, allahnakhwasta etc…go on, keep screwing up things..

    Recently, I heard some idiot singer called roofi or something, who wears black jaadogar type hat, singing Nusrat Fateh Ali’s song, and singing ‘vohee allah hae’, instead of ‘vohi khudaa hae’…saalay nay gaanaa hee badal diyaa!…and while we are at it, lets change urdu muhavarahs too…so now it will be – saaree allahee aik taraf, joru kaa bhai aik taraf…


  10. judge on September 3rd, 2008 @ 2:29 pm
  11. ameerhamza on September 3rd, 2008 @ 3:07 pm

    Balma is spot on. Zia inspired fanatics abound in the country which prides itself as the Islamic Republic. Khuda Hafiz, a very rag tag term, has replaced wonderful Asalam u Alikum Warahmatullahi, before and after conversation. Arabic Asalam is from the Hadith of Holy Prophet Muhammad (salahu alihi wasalam) and therefore, one gets jaza everytime one says salam to a Muslim. But Zia is more powerful and his version of Islam (the Salafists) have gained ground in the country (unfortunately for a country which is still a place for Saints). Therefore, Khuda Hafiz reigns supreme much to the embarrassment of all Muslims of the world.

    It must be noted that Khuda Hafiz has no religious significance and gets no points to the speaker.

  12. barristerakc on September 3rd, 2008 @ 5:57 pm

    BTW, did Zia ever attempt to replace “Saaye-e-Khudai Zuljilal“ with “Saaye-e-ALLAH Zuljilal?“

    I wonder at Paki Awam how easily they left `Khuda hafiz` and started chanting `Allah hafiz`. Once when a friend of mine wished `Allah hafiz` to me I retorted, “Don`t hand over a sinner like me to Allah, the vengeful, instead of `Khuda or Rab` the compassionate. Why not say `Rab Raakha“`. Some extremist mullah have serious objection to calling Allah by a Pagan name `Khuda` which act according to them is `Gunahe Kabeera` but paradoxically they insist on giving a Pagan name, `Namaz`, from the same source to their worship, Quranic Salaat. It seems we have gone back to `Doure Jahiliah` when human beings behaved like robots, bereft of their `Aql`.

    So if persian Khuda Hafiz is replaced with arabic Allah Hafiz, what about Punjabi Rab Rakha? Will it be changed to Allah Rakha.“

    A few more innovations: Zakat is Zakah, Salat is Salah, Hidayat is Hidaya, Ramzan is Ramadhan…I have even heard some mullas change Rizwan to Ridwan.

  13. sceptic on September 3rd, 2008 @ 6:23 pm

    While we are at it, let us end the confusion once and for all. I think the country should be re-named as the Arab Republic of Pakistan to stay to closer to the land of genesis of Islam. Hang on, but there is no "P" sound in Arabic. As per our philosophy if anything is Arabic, it is Islamic. Extending this argument further will make anything that is non-Arabic as non-Islamic. In order not to defile the country’s Islamic character, we should start calling it the Arab Republic of Bakistan – ‘B’ sound being the nearest to “P”.

    We all know that there would some sensitive-type Mussalmans who are not entirely comfortable with the presence of the sound “kis” within BaKIStan as its meanings are too graphic for the youth of an Islamic country. They fear that the existence of KISs in the name of the country gives ideas to our innocent youth and provokes them in practicing what a similar sounding English word alludes to. The solution is to remove the non-Islamic KISs segment thus rendering the name of the mumlikat-e-Allahdad (to be religiously correct) as the “Arab Republic of Batan”. Otherwise, if we must keep KISs in the name, we better insert its Arabic translation in the country’s name instead. As “kiss” translates as “Bossa” in Arabic, that means the country should be called the Arabic Republic of Babossatan. I will go with Babosstan, which sound more graceful and mouthful as compared to mere and meek Batan. However, I will leave it to the dear reader to take his pick.

    One more thing, while we are changing the country’s name to arabicise it, let us also uproot the country and its people from the Land of the Indus, where they don’t fit in anymore, to place it somewhere in the desert of Arabia so that the country and the nation could be more Arabic, and thus Islamic, in their character.

    I must also warn some of the commentators above not to misspell the name of our Shaheed Ameer-ul-Mominen who brought back Islam in our otherwise darkening land. His name is spelled Hadrat Dia-ul-Haq, not the garbled written by a writer or two. Now, I must go to do my “Wudu” as I can now hear the holy mixtures of noises of ‘Adhaan” coming out of multi-barreled loudspeakers of all six mosques within 100 meter radius of my home.

    Yours truly,

    Raza Ramzan, oops Radha Ramadhan

  14. barristerakc on September 3rd, 2008 @ 6:27 pm

    @sceptic – good post mate! a small addition: its funny how Chinese doesn’t have a "P" – I went there couple of years back (been there 3 times) and they say "Bakistan" instead of Pakistan.

  15. qirtas on September 4th, 2008 @ 3:32 pm

    @ barristerakc
    Chinese does have "P" sound … infect the standard from of spoken Chinese (Mandarin) is called "Putonghua".
    Beijing is pronounced as "Pei-ching".
    My personal experience … Mostly non English speaking Chinese pronounce Pakistan as ‘Pa-Chistan".

  16. barristerakc on September 4th, 2008 @ 5:11 pm

    @qirtas, i think you are correct! infact you are.

    Although, all the Chinese I met used "Bachistan" instead of Pakistan. But yes, I can not say for sure; you are right! thanks for the correction.

  17. MOoN (muneezahs) on September 6th, 2008 @ 1:33 pm

    Its all about the difference of Languages and their pronunciations. And I think proper pronunciations are important for any language, otherwise it changes the meanings.

    Similarly if Qura’an ul Kareem is not read with proper "Tajweed" it changes the meanings, and being Muslims I think we are all aware of the consequences of making changes [or even unknowingly being part of the change] in Quran ul Kareem! Therefore saying ZUALEEN instead of DUALEEN only because we are Pakistanis and speak Urdu is not an excuse.

    If Ramadan is being read in Quran, it should be Pronounced as RAMADAN and not RAMAZAN. On the other hand, wishing your Urdu Speaking Pakistani Brother "RAMAZAN MUBARAK" is perfectly fine as well!!

    Important thing is to know, where and when you are using it!

    Jazakumullahu Khair, Assalamu Alaikum Wa Rahmatullah!

  18. tzaidi on September 7th, 2008 @ 8:05 pm

    @ MOoN (muneezahs), You mentioned Tajweed in your post and tried to show a bit of Arabic grammar knowledge, I appreciate that and want to ask one simple question, i.e., Do you speak, write and understand arabic?

    I am a pure Karachite, who is residing in an arab country for last six years and most of the day I work and stay with Arabs, the accent or ‘Tajweed’ you are referring to, is basically introduced by EGYPTIANS or Jama-Al-Azahar (to be precise). They pronounce ‘Jeem’ with ‘Geem’, they will never call someone Jawad, instead its will be "Gawad’ for them, which in fact an abusive word in Saudi Arabian dialect.

    I would appreciate if you do bit of research prior to showing off some Arabic knowledge on KMB.

    This platform is open for discussion, be my guest !!!

  19. filmbuff on September 8th, 2008 @ 9:46 am


    If you are a Pakistani, then RamaZan.
    If you are a Wahabi-Arabaa-wanabe, then RamaDan.

  20. tzaidi on September 8th, 2008 @ 11:19 pm

    @filmbuff, I couldnt agree more!!! you are 110% right :)

  21. scherjiel on September 9th, 2008 @ 1:06 pm

    wat if u’re an imported pakistani? :P

  22. barristerakc on September 11th, 2008 @ 12:57 pm

    @scherjiel, wat if u’re an imported pakistani? in that case: one can call Ramazan = Moharam :)

Terms of use | Privacy Policy | Content: Creative Commons | Site and Design © 2009 | Metroblogging ® and Metblogs ® are registered trademarks of Bode Media, Inc.